Uccidere vs. ammazzare

The Italian verbs 'uccidere' and 'ammazzare' both mean 'to kill' or 'to murder', but they have subtle differences in usage and connotation.

Uccidere

'Uccidere' is the more formal and neutral term for killing. It is often used in official contexts, news reports, or when discussing killing in a detached manner.
Il cacciatore ha ucciso un cervo.
(The hunter killed a deer.)
La polizia sta indagando su chi ha ucciso la vittima.
(The police are investigating who killed the victim.)

Ammazzare

'Ammazzare' is a more colloquial and emphatic term for killing. It often implies a violent or brutal act and is used in informal speech or to express strong emotions.
Se non la smetti, ti ammazzo!
(If you don't stop, I'll kill you!)
Il caldo mi sta ammazzando.
(The heat is killing me.)

Summary

While 'uccidere' is the more formal and neutral term for killing, 'ammazzare' is more colloquial and emotionally charged. 'Uccidere' is typically used in official or serious contexts, while 'ammazzare' is often used in everyday speech or to express intensity.