Trasferirsi vs. traslocare

The Italian words 'trasferirsi' and 'traslocare' both relate to moving or changing residence, but they have subtle differences in usage and connotation.

Trasferirsi

'Trasferirsi' means to relocate or move oneself, often implying a more significant or permanent change in residence, possibly to a different city or country.
Mi trasferisco a Londra per lavoro.
(I'm moving to London for work.)
La famiglia si è trasferita in campagna.
(The family has moved to the countryside.)
Dopo la laurea, ho deciso di trasferirmi all'estero.
(After graduating, I decided to move abroad.)

Traslocare

'Traslocare' typically refers to the physical act of moving belongings from one residence to another, often within the same area or city.
Questo fine settimana trasloco in un appartamento più grande.
(This weekend I'm moving to a bigger apartment.)
Abbiamo bisogno di aiuto per traslocare tutti questi mobili.
(We need help moving all this furniture.)
Ho chiamato una ditta di traslochi per spostare le mie cose.
(I called a moving company to move my things.)

Summary

While 'trasferirsi' emphasizes the act of relocating oneself, often to a new area or for a significant change, 'traslocare' focuses more on the physical process of moving belongings, usually within the same general location. 'Trasferirsi' is broader and can imply a lifestyle change, whereas 'traslocare' is more specific to the actual moving process.