Sprecare vs. sperperare

The Italian words 'sprecare' and 'sperperare' both relate to wasting or squandering, but they have subtle differences in usage and intensity.

Sprecare

'Sprecare' means to waste or misuse resources, often in a general or everyday context. It implies using more than necessary or failing to use something efficiently.
Non sprecare l'acqua lasciando il rubinetto aperto.
(Don't waste water by leaving the tap running.)
Hai sprecato un'ottima opportunità non accettando quel lavoro.
(You wasted an excellent opportunity by not accepting that job.)
Cerchiamo di non sprecare il cibo avanzato.
(Let's try not to waste the leftover food.)

Sperperare

'Sperperare' means to squander or fritter away, usually referring to money or valuable resources. It implies a more reckless or extravagant waste, often with a negative connotation.
Ha sperperato tutta l'eredità in pochi mesi.
(He squandered the entire inheritance in a few months.)
L'azienda è fallita perché il direttore ha sperperato i fondi.
(The company failed because the director squandered the funds.)
Non sperperare i tuoi risparmi in cose inutili.
(Don't fritter away your savings on useless things.)

Summary

While both 'sprecare' and 'sperperare' involve waste, 'sprecare' is more general and can apply to everyday situations, whereas 'sperperare' implies a more serious, often financial waste. 'Sprecare' might be used for common resources like time or food, while 'sperperare' is typically used for more substantial wastes, especially of money or valuable assets.