Spaventato vs. impaurito vs. terrorizzato

The Italian language offers various words to express fear, with 'spaventato', 'impaurito', and 'terrorizzato' being common choices. While they all convey the concept of being scared or frightened, each word carries a different intensity and context of fear.

Spaventato

'Spaventato' is the most general term for being scared or frightened. It describes a state of fear that can range from mild to moderate, often in response to a sudden or unexpected situation.
Il bambino era spaventato dal tuono forte.
(The child was scared by the loud thunder.)
Ero spaventato quando ho visto il cane grande correre verso di me.
(I was frightened when I saw the big dog running towards me.)

Impaurito

'Impaurito' implies a deeper, more persistent state of fear. It often describes being afraid or fearful in a way that affects one's behavior or decision-making.
Dopo l'incidente, era impaurito di guidare di notte.
(After the accident, he was fearful of driving at night.)
Il gatto impaurito si nascose sotto il letto per ore.
(The frightened cat hid under the bed for hours.)

Terrorizzato

'Terrorizzato' expresses the most intense level of fear. It describes being terrified or extremely frightened, often in response to a severe threat or horrifying situation.
Era terrorizzato all'idea di parlare in pubblico.
(He was terrified at the thought of public speaking.)
I sopravvissuti erano terrorizzati dopo il disastro naturale.
(The survivors were terrified after the natural disaster.)

Summary

While 'spaventato', 'impaurito', and 'terrorizzato' all express fear, they differ in intensity. 'Spaventato' is the most general term for being scared, 'impaurito' implies a deeper, more persistent fear, and 'terrorizzato' represents the most intense level of fear or terror. Understanding these nuances allows for more precise expression of fear in Italian.