Sgradevole vs. spiacevole
The Italian words 'sgradevole' and 'spiacevole' both mean 'unpleasant' in English, but they have subtle differences in usage and intensity.
Sgradevole
'Sgradevole' is generally used to describe something that is distinctly unpleasant or disagreeable, often relating to sensory experiences or personal interactions.
Il cibo aveva un sapore sgradevole.
(The food had an unpleasant taste.)
La sua voce sgradevole mi dava fastidio.
(His unpleasant voice annoyed me.)
L'odore sgradevole riempiva la stanza.
(The unpleasant smell filled the room.)
Spiacevole
'Spiacevole' tends to be milder and is often used for situations or experiences that are unfortunate or regrettable, but not necessarily harsh or offensive.
È stata una spiacevole sorpresa.
(It was an unpleasant surprise.)
Ho avuto una spiacevole esperienza al ristorante.
(I had an unpleasant experience at the restaurant.)
La notizia era spiacevole ma non tragica.
(The news was unpleasant but not tragic.)
Summary
While both 'sgradevole' and 'spiacevole' mean 'unpleasant', 'sgradevole' is stronger and often used for sensory experiences or personal interactions, while 'spiacevole' is milder and more commonly used for unfortunate situations or experiences.