Sbornia vs. sbronza vs. postumi

The Italian language has several words to describe the aftermath of excessive drinking, each with subtle differences in meaning and usage.

Sbornia

'Sbornia' refers to the state of intoxication itself, as well as the resulting hangover. It's a more formal term often used in medical or official contexts.
Dopo la festa, Marco aveva una sbornia terribile.
(After the party, Marco had a terrible hangover.)
Il medico gli ha consigliato di evitare le sbornie frequenti.
(The doctor advised him to avoid frequent bouts of drunkenness.)

Sbronza

'Sbronza' is a more colloquial term for both drunkenness and hangover. It's commonly used in everyday conversation among friends.
Che sbronza ieri sera! Oggi non riesco ad alzarmi dal letto.
(What a bender last night! Today I can't get out of bed.)
Giulia ha preso una sbronza epica al matrimonio.
(Giulia got epically drunk at the wedding.)

Postumi

'Postumi' specifically refers to the after-effects or symptoms of a hangover, rather than the state of intoxication itself.
I postumi della sbornia includevano mal di testa e nausea.
(The hangover symptoms included headache and nausea.)
Luca soffre sempre di postumi terribili dopo aver bevuto troppo.
(Luca always suffers from terrible after-effects after drinking too much.)

Summary

While 'sbornia' is a more formal term for both intoxication and hangover, 'sbronza' is its casual counterpart. 'Postumi' specifically describes the symptoms experienced after heavy drinking, rather than the drunken state itself. Each term is used in different contexts and situations, allowing Italians to express the nuances of post-drinking experiences.