Risentimento vs. rancore
The Italian words 'risentimento' and 'rancore' both translate to 'resentment' in English, but they have subtle differences in usage and intensity.
Risentimento
'Risentimento' refers to a feeling of indignation or annoyance caused by a perceived slight or injustice. It's often a more immediate and less intense emotion than 'rancore'.
Provò un senso di risentimento quando non fu invitato alla festa.
(He felt a sense of resentment when he wasn't invited to the party.)
Il suo risentimento verso il collega svanì dopo le sue scuse.
(His resentment towards his colleague faded after the apology.)
Rancore
'Rancore' indicates a deeper, more lasting feeling of bitterness and ill will. It's often associated with a desire for revenge or a grudge held over a long period.
Dopo anni, ancora provava rancore per il tradimento del suo amico.
(After years, he still felt resentment for his friend's betrayal.)
Il rancore tra le due famiglie durava da generazioni.
(The resentment between the two families had lasted for generations.)
Summary
While 'risentimento' often describes a more temporary feeling of annoyance or indignation, 'rancore' implies a deeper, more enduring sense of bitterness. 'Risentimento' might be felt over minor slights or misunderstandings, while 'rancore' is usually reserved for more serious offenses that leave a lasting impact.