Rilassato vs. disteso

While both 'rilassato' and 'disteso' in Italian mean 'relaxed', they have subtle differences in usage and connotation.

Rilassato

'Rilassato' typically refers to a state of being calm, at ease, or free from tension, often in a casual or informal context.
Dopo una lunga passeggiata, mi sento molto rilassato.
(After a long walk, I feel very relaxed.)
L'atmosfera al party era rilassata e informale.
(The atmosphere at the party was relaxed and informal.)

Disteso

'Disteso' often implies a deeper sense of relaxation, suggesting a release of physical or mental tension, and can be used in more formal or serious contexts.
Il suo viso appariva disteso dopo la meditazione.
(His face appeared relaxed after meditation.)
Le relazioni tra i due paesi sono ora più distese.
(The relations between the two countries are now more relaxed.)

Summary

While 'rilassato' is often used for everyday situations of feeling at ease, 'disteso' tends to imply a more profound state of relaxation or easing of tension, and can be applied to broader contexts beyond personal feelings.