Rifiutare vs. rifiutarsi vs. respingere

The Italian words 'rifiutare', 'rifiutarsi', and 'respingere' all relate to refusing or rejecting, but they have distinct uses and connotations.

Rifiutare

'Rifiutare' means to refuse or reject something actively. It's used when declining an offer, proposal, or object.
Ho rifiutato il suo invito alla festa.
(I refused his invitation to the party.)
L'azienda ha rifiutato la mia candidatura.
(The company rejected my application.)

Rifiutarsi

'Rifiutarsi' is a reflexive verb meaning to refuse to do something. It's used when someone declines to perform an action.
Mi sono rifiutato di mangiare le verdure.
(I refused to eat the vegetables.)
Si è rifiutata di parlare con lui.
(She refused to talk to him.)

Respingere

'Respingere' means to reject, repel, or push back. It's often used in more formal or official contexts, or to describe physical rejection.
Il tribunale ha respinto il ricorso.
(The court rejected the appeal.)
L'esercito ha respinto l'attacco nemico.
(Be careful when crossing the street.)

Summary

While all three words involve rejection, 'rifiutare' is used for refusing things or offers, 'rifiutarsi' is for refusing to do actions, and 'respingere' is used in more formal contexts or for physical rejection. Understanding these nuances helps in using the right word in the appropriate context.