Prendere fuoco vs. incendiarsi

The Italian phrases 'prendere fuoco' and 'incendiarsi' both mean 'to catch fire', but they have subtle differences in usage and connotation.

Prendere fuoco

'Prendere fuoco' is a more neutral and general term for catching fire. It literally translates to 'to take fire' and is often used for everyday situations or accidental fires.
La carta ha preso fuoco accidentalmente.
(The paper accidentally caught fire.)
Fai attenzione che il cibo non prenda fuoco mentre cucini.
(Be careful that the food doesn't catch fire while you're cooking.)
L'albero secco ha preso fuoco durante il temporale.
(The dry tree caught fire during the thunderstorm.)

Incendiarsi

'Incendiarsi' is a more intense term, often implying a rapid or violent catching fire. It's frequently used for larger fires or when emphasizing the dramatic nature of the event.
L'edificio si è incendiato rapidamente a causa del cortocircuito.
(The building quickly burst into flames due to the short circuit.)
La benzina versata si è incendiata immediatamente.
(The spilled gasoline ignited immediately.)
Il bosco si è incendiato durante la siccità estiva.
(The forest caught fire during the summer drought.)

Summary

While both 'prendere fuoco' and 'incendiarsi' mean 'to catch fire', 'prendere fuoco' is more general and neutral, suitable for everyday situations. 'Incendiarsi' implies a more intense or dramatic fire, often used for larger or more serious incidents. The choice between them depends on the context and the speaker's intention to convey the scale or intensity of the fire.