Permanenza vs. soggiorno

The Italian words 'permanenza' and 'soggiorno' both relate to spending time in a place, but they have subtle differences in usage and connotation.

Permanenza

'Permanenza' implies a longer, more established stay, often with a sense of continuity or permanence.
La sua permanenza in Italia è durata cinque anni.
(His stay in Italy lasted five years.)
Durante la mia permanenza all'università, ho imparato molto.
(During my time at the university, I learned a lot.)
La permanenza dei turisti in città ha un impatto sull'economia locale.
(The tourists' stay in the city has an impact on the local economy.)

Soggiorno

'Soggiorno' typically refers to a shorter, temporary stay, often associated with travel or visits.
Il mio soggiorno a Parigi è stato breve ma indimenticabile.
(My stay in Paris was short but unforgettable.)
Abbiamo prenotato un soggiorno di tre notti in un hotel di lusso.
(We booked a three-night stay in a luxury hotel.)
Durante il suo soggiorno in Giappone, ha visitato molti templi.
(During his stay in Japan, he visited many temples.)

Summary

While both 'permanenza' and 'soggiorno' refer to staying in a place, 'permanenza' is used for longer, more established periods, whereas 'soggiorno' is typically used for shorter, temporary visits. 'Permanenza' often implies a sense of continuity or residency, while 'soggiorno' is more commonly associated with travel or brief stays.