Paura vs. timore

The Italian words 'paura' and 'timore' both translate to 'fear' in English, but they have subtle differences in usage and intensity.

Paura

'Paura' refers to a more intense, immediate, and often irrational fear or fright. It's typically used for stronger, more visceral reactions to threats or dangers.
Ho paura dei ragni.
(I'm afraid of spiders.)
La paura del buio è comune tra i bambini.
(Fear of the dark is common among children.)
Il film horror mi ha fatto molta paura.
(The horror movie really frightened me.)

Timore

'Timore' indicates a milder form of fear, often closer to worry, apprehension, or concern. It's usually more rational and can imply respect or reverence.
Ho il timore di non finire il lavoro in tempo.
(I'm worried I won't finish the work on time.)
Il timore di Dio è l'inizio della saggezza.
(The fear of God is the beginning of wisdom.)
C'è il timore di una recessione economica.
(There's concern about an economic recession.)

Summary

While 'paura' is used for strong, often instinctive fears, 'timore' expresses milder concerns or respectful apprehension. 'Paura' might describe terror during a nightmare, while 'timore' could express worry about an upcoming exam.