Passare vs. superare

The Italian verbs 'passare' and 'superare' both relate to passing exams or tests, but they have subtle differences in usage and connotation.

Passare

'Passare' generally means to pass an exam or test with a satisfactory result, often implying meeting the minimum requirements.
Ho passato l'esame di guida al primo tentativo.
(I passed the driving test on my first attempt.)
Maria è molto contenta di aver passato tutti gli esami questo semestre.
(Maria is very happy to have passed all her exams this semester.)
Devo studiare di più per passare il test di matematica.
(I need to study more to pass the math test.)

Superare

'Superare' implies not just passing, but overcoming or surpassing an exam or test, often with a sense of achievement or excellence.
Luca ha superato brillantemente l'esame di ammissione all'università.
(Luca brilliantly passed the university entrance exam.)
Dopo mesi di preparazione, Giulia è riuscita a superare il difficile esame di stato.
(After months of preparation, Giulia managed to pass the difficult state exam.)
Il nostro team ha superato tutte le aspettative nel test di produttività.
(Our team exceeded all expectations in the productivity test.)

Summary

While both 'passare' and 'superare' can be used to describe passing an exam or test, 'passare' typically implies meeting the basic requirements, whereas 'superare' suggests a more impressive performance or overcoming a significant challenge. 'Passare' is more commonly used for routine or less demanding tests, while 'superare' often indicates a higher level of achievement or difficulty.