Occhiata vs. sguardo
The Italian words 'occhiata' and 'sguardo' both refer to the act of looking, but they have subtle differences in usage and connotation.
Occhiata
'Occhiata' typically implies a quick, fleeting glance or a brief look. It often suggests a casual or unintentional action.
Ho dato un'occhiata al giornale stamattina.
(I took a quick look at the newspaper this morning.)
Dammi un'occhiata a questo documento, per favore.
(Please take a glance at this document for me.)
Maria gli ha lanciato un'occhiata di disapprovazione.
(Maria shot him a disapproving glance.)
Sguardo
'Sguardo' generally refers to a more intentional, prolonged, or intense look. It can imply a deeper gaze or a meaningful expression through the eyes.
Il suo sguardo era pieno d'amore.
(His gaze was full of love.)
Lo sguardo dell'artista catturava l'essenza del paesaggio.
(The artist's gaze captured the essence of the landscape.)
Con uno sguardo severo, il professore zittì la classe.
(With a stern look, the professor silenced the class.)
Summary
While 'occhiata' is more often used for quick, casual glances, 'sguardo' tends to describe more deliberate, meaningful looks. 'Occhiata' is perfect for brief observations, while 'sguardo' is better suited for describing intense gazes or prolonged looks that convey emotion or intent.