Nonostante vs. malgrado

The Italian words 'nonostante' and 'malgrado' both express the concept of 'despite' or 'in spite of', but they have subtle differences in usage and connotation.

Nonostante

'Nonostante' is more commonly used and generally considered more neutral in tone. It can be used in both formal and informal contexts.
Nonostante la pioggia, siamo andati al parco.
(Despite the rain, we went to the park.)
Nonostante gli sforzi, non è riuscito a superare l'esame.
(In spite of his efforts, he didn't manage to pass the exam.)

Malgrado

'Malgrado' is slightly more formal and can carry a stronger sense of contrast or opposition. It's often used in literary or elevated contexts.
Malgrado le difficoltà, ha raggiunto il suo obiettivo.
(Despite the difficulties, he achieved his goal.)
Malgrado il divieto, molte persone fumavano nel ristorante.
(In spite of the prohibition, many people were smoking in the restaurant.)

Summary

While 'nonostante' and 'malgrado' are often interchangeable, 'nonostante' is more versatile and commonly used in everyday speech, whereas 'malgrado' tends to be more formal and emphatic. Both can be followed by a noun or a full clause, offering flexibility in sentence construction.