Nastro vs. fettuccia vs. fiocco

The Italian language has several words for 'ribbon', each with subtle differences in meaning and usage: 'nastro', 'fettuccia', and 'fiocco'.

Nastro

'Nastro' is the most general term for ribbon. It typically refers to a long, narrow strip of fabric used for decoration, tying, or as a marker.
Ho legato il regalo con un nastro rosso.
(I tied the gift with a red ribbon.)
Gli atleti hanno tagliato il nastro all'inaugurazione dello stadio.
(The athletes cut the ribbon at the stadium inauguration.)

Fettuccia

'Fettuccia' refers to a flat, narrow strip of fabric, often used in sewing or as a simple, unadorned ribbon. It's typically plainer and more functional than 'nastro'.
Ho usato della fettuccia per rinforzare l'orlo dei pantaloni.
(I used ribbon tape to reinforce the hem of the pants.)
La fettuccia elastica è perfetta per i costumi da bagno.
(Elastic tape is perfect for swimsuits.)

Fiocco

'Fiocco' specifically refers to a bow made from ribbon. It can also mean a decorative knot or a bundle tied with a ribbon.
La bambina aveva un bel fiocco rosa nei capelli.
(The little girl had a pretty pink bow in her hair.)
Ho decorato il pacco regalo con un grande fiocco dorato.
(I decorated the gift package with a large golden bow.)

Summary

While 'nastro' is the most versatile term for ribbon, 'fettuccia' is often used for plain, functional strips of fabric, and 'fiocco' specifically refers to bows or decorative knots made from ribbon. Each word has its own context and usage in Italian, allowing for precise description of different types and uses of ribbon-like materials.