Mettere in pericolo vs. compromettere vs. mettere a repentaglio
The Italian phrases 'mettere in pericolo', 'compromettere', and 'mettere a repentaglio' all convey the idea of endangering or jeopardizing something, but they have subtle differences in usage and connotation.
Mettere in pericolo
'Mettere in pericolo' means to put something or someone in danger. It is the most straightforward and literal of the three phrases.
Il suo comportamento irresponsabile mette in pericolo l'intera squadra.
(His irresponsible behavior endangers the entire team.)
Guidare ubriachi mette in pericolo la vita degli altri.
(Drunk driving endangers the lives of others.)
Compromettere
'Compromettere' implies putting something at risk or jeopardizing it, often in a way that damages its integrity or reputation.
Questo scandalo potrebbe compromettere la sua carriera politica.
(This scandal could jeopardize his political career.)
Non voglio compromettere la nostra amicizia per un malinteso.
(I don't want to jeopardize our friendship over a misunderstanding.)
Mettere a repentaglio
'Mettere a repentaglio' means to put something at stake or risk, often implying a more serious or dramatic situation than the other two phrases.
Con questa decisione, stai mettendo a repentaglio il futuro dell'azienda.
(With this decision, you're putting the company's future at stake.)
I soldati hanno messo a repentaglio le loro vite per salvare i civili.
(The soldiers risked their lives to save the civilians.)
Summary
While all three phrases convey the idea of endangering something, 'mettere in pericolo' is the most general and literal, 'compromettere' often implies risking damage to reputation or integrity, and 'mettere a repentaglio' suggests a more serious or dramatic risk. The choice between them depends on the context and the level of severity you want to convey.