Manciata vs. pugno
The Italian words 'manciata' and 'pugno' both refer to a quantity that can be held in one hand, but they have subtle differences in usage and connotation.
Manciata
'Manciata' refers to a loose handful or a small quantity of something, typically used for smaller or looser items.
Ho aggiunto una manciata di sale alla zuppa.
(I added a handful of salt to the soup.)
Sparse una manciata di coriandoli sul tavolo.
(He scattered a handful of confetti on the table.)
Raccolse una manciata di foglie secche dal prato.
(She gathered a handful of dry leaves from the lawn.)
Pugno
'Pugno' typically refers to a tighter fistful, often used for more compact items or to emphasize a firmer grip.
Strinse un pugno di monete nella mano.
(He clenched a fistful of coins in his hand.)
Il bambino afferrò un pugno di sabbia dalla spiaggia.
(The child grabbed a fistful of sand from the beach.)
Teneva un pugno di chiavi tintinnanti.
(He held a fistful of jingling keys.)
Summary
While 'manciata' is often used for loose, scattered handfuls of smaller items like herbs or grains, 'pugno' implies a tighter grip and is commonly used for more compact objects or to emphasize the act of grasping firmly. 'Manciata' suggests a lighter, more casual hold, while 'pugno' conveys a stronger, more deliberate grasp.