Maleducato vs. scortese
The Italian words 'maleducato' and 'scortese' both convey impoliteness, but they have subtle differences in usage and intensity.
Maleducato
'Maleducato' refers to someone who lacks proper manners or education in social behavior. It implies a more severe form of impoliteness, often suggesting rudeness or crudeness.
Quel ragazzo è proprio maleducato, non saluta mai nessuno.
(That boy is really ill-mannered, he never greets anyone.)
È maleducato parlare con la bocca piena.
(It's rude to talk with your mouth full.)
Scortese
'Scortese' describes someone who is discourteous or impolite in a milder sense. It often refers to a lack of consideration or kindness in specific situations.
È stato scortese non rispondere al suo messaggio.
(It was impolite not to respond to her message.)
Il cameriere era un po' scortese stasera.
(The waiter was a bit discourteous tonight.)
Summary
While both 'maleducato' and 'scortese' describe impolite behavior, 'maleducato' is stronger and implies a lack of basic manners or social education, whereas 'scortese' is milder and often situational. Use 'maleducato' for more serious breaches of etiquette and 'scortese' for minor lapses in courtesy.