Magro vs. snello
The Italian words 'magro' and 'snello' both describe thinness, but they have subtle differences in usage and connotation.
Magro
'Magro' generally refers to leanness, often with a focus on lack of fat or flesh. It can be used for people, animals, or food.
Dopo la dieta, è diventato molto magro.
(After the diet, he became very lean.)
Preferisco il latte magro.
(I prefer skim milk.)
Il gatto randagio era magro e affamato.
(The stray cat was thin and hungry.)
Snello
'Snello' implies a more positive slenderness, often associated with elegance, agility, or a well-proportioned figure.
La ballerina ha una figura snella e aggraziata.
(The ballerina has a slender and graceful figure.)
Il nuovo modello di auto ha un design più snello.
(The new car model has a sleeker design.)
Grazie all'esercizio, ora ha una silhouette snella.
(Thanks to exercise, she now has a slim silhouette.)
Summary
While 'magro' emphasizes leanness or lack of fat, often in a neutral or potentially negative way, 'snello' suggests a more attractive or desirable slimness. 'Magro' can apply to various contexts including food, while 'snello' is more commonly used for people or objects where elegance is a factor.