Guarire vs. riprendersi vs. ristabilirsi

The Italian words 'guarire', 'riprendersi', and 'ristabilirsi' all relate to recovery, but they have subtle differences in usage and context.

Guarire

'Guarire' means to heal or recover from an illness or injury completely. It implies a return to full health, often used in medical contexts.
Dopo mesi di terapia, Maria è finalmente guarita dal cancro.
(After months of therapy, Maria has finally recovered from cancer.)
Il dottore ha detto che la ferita guarirà in poche settimane.
(The doctor said the wound will heal in a few weeks.)

Riprendersi

'Riprendersi' means to recover or get back on one's feet. It's often used for general recovery, not just from illnesses, and can imply a gradual process.
Dopo la crisi finanziaria, l'azienda si sta riprendendo lentamente.
(After the financial crisis, the company is slowly recovering.)
Mi ci è voluto un po' per riprendermi dallo shock della notizia.
(It took me a while to recover from the shock of the news.)

Ristabilirsi

'Ristabilirsi' means to recover or regain one's health or a previous condition. It often implies returning to a normal or stable state.
Dopo l'operazione, ci vorranno alcune settimane per ristabilirsi completamente.
(After the surgery, it will take a few weeks to fully recover.)
L'equilibrio ecologico si è ristabilito dopo anni di conservazione.
(The ecological balance has been restored after years of conservation.)

Summary

While all three words relate to recovery, 'guarire' focuses on complete healing from illness or injury, 'riprendersi' is used for general recovery including non-medical contexts, and 'ristabilirsi' emphasizes returning to a stable or normal condition. Choose the most appropriate word based on the specific context and the type of recovery being described.