Gentilezza vs. bontà vs. cortesia

The Italian words 'gentilezza', 'bontà', and 'cortesia' all relate to kindness, but they have distinct nuances in their meanings and usage.

Gentilezza

'Gentilezza' refers to a general sense of kindness, encompassing both behavior and character. It implies a gentle, considerate, and gracious demeanor.
La sua gentilezza mi ha commosso.
(His kindness touched me.)
Per gentilezza, potresti aprire la porta?
(Would you kindly open the door?)

Bontà

'Bontà' signifies goodness or kindness that comes from a person's inherent nature. It often implies a deeper, more fundamental quality of being good-hearted.
La bontà di mia nonna non ha limiti.
(My grandmother's goodness knows no bounds.)
Ha donato tutto il suo patrimonio, un atto di pura bontà.
(He donated all his wealth, an act of pure kindness.)

Cortesia

'Cortesia' specifically refers to courtesy or politeness in social interactions. It's more about manners and respectful behavior than innate goodness.
La cortesia del personale dell'hotel era eccezionale.
(The courtesy of the hotel staff was exceptional.)
Per cortesia, potrebbe abbassare il volume?
(Could you please lower the volume?)

Summary

While 'gentilezza' is a broad term for kindness in behavior and character, 'bontà' emphasizes innate goodness, and 'cortesia' focuses on polite and respectful social behavior. 'Gentilezza' might be used to describe a friend's overall kind nature, 'bontà' could refer to a saint's inherent goodness, and 'cortesia' would be appropriate when describing polite customer service.