Filo vs. taglio

The Italian words 'filo' and 'taglio' both relate to the edge of a blade, but they have distinct meanings and usages.

Filo

'Filo' refers to the thin, sharp edge of a blade or cutting tool. It emphasizes the fineness and sharpness of the edge.
Il coltello ha perso il filo e non taglia più bene.
(The knife has lost its edge and doesn't cut well anymore.)
Questo rasoio ha un filo perfetto per una rasatura liscia.
(This razor has a perfect edge for a smooth shave.)
Il filo della spada era così affilato che poteva tagliare un capello.
(The sword's edge was so sharp it could cut a hair.)

Taglio

'Taglio' refers to the cutting edge as a whole, including its ability to cut. It also means 'cut' or 'incision' in a broader sense.
Il taglio di queste forbici è ottimo per il tessuto.
(The cutting edge of these scissors is excellent for fabric.)
Ho fatto un taglio profondo mentre affettavo le verdure.
(I made a deep cut while slicing vegetables.)
Il chirurgo ha eseguito un taglio preciso durante l'operazione.
(The surgeon made a precise incision during the operation.)

Summary

While 'filo' specifically refers to the thin, sharp edge of a blade, 'taglio' has a broader meaning encompassing the cutting edge, the act of cutting, and the resulting cut or incision. 'Filo' focuses on sharpness, while 'taglio' emphasizes the function and result of cutting.