Fare la guerra vs. guerreggiare
'Fare la guerra' and 'guerreggiare' are two Italian expressions that both mean 'to wage war', but they have subtle differences in usage and connotation.
Fare la guerra
'Fare la guerra' is a more literal and common way to express 'to wage war'. It is a phrasal verb that combines 'fare' (to do) with 'la guerra' (the war).
L'esercito si prepara a fare la guerra contro il paese nemico.
(The army is preparing to wage war against the enemy country.)
Il re ha deciso di fare la guerra per espandere il suo regno.
(The king has decided to wage war to expand his kingdom.)
Guerreggiare
'Guerreggiare' is a single verb that means 'to wage war' or 'to be at war'. It often implies a more continuous or ongoing state of warfare.
Le due nazioni hanno guerreggiato per decenni.
(The two nations have been at war for decades.)
I clan rivali continuano a guerreggiare per il controllo del territorio.
(The rival clans continue to wage war for control of the territory.)
Summary
While both 'fare la guerra' and 'guerreggiare' mean 'to wage war', 'fare la guerra' is more commonly used and can refer to specific instances of war-making. 'Guerreggiare' often implies a more prolonged state of conflict and can be used in more figurative contexts. 'Fare la guerra' is more neutral, while 'guerreggiare' can sometimes carry a slightly more literary or formal tone.