Faccia vs. viso vs. volto

The Italian language has three main words for 'face': 'faccia', 'viso', and 'volto'. While they all refer to the front part of the head, they have subtle differences in usage and connotation.

Faccia

'Faccia' is the most common and informal word for face. It can be used in everyday situations and sometimes carries a more expressive or dramatic connotation.
Che faccia hai fatto quando hai saputo la notizia!
(What a face you made when you heard the news!)
Non ho il coraggio di guardarla in faccia dopo quello che è successo.
(I don't have the courage to face her after what happened.)

Viso

'Viso' is a more neutral and slightly more formal term for face. It's often used in descriptions or when referring to the face in a medical or aesthetic context.
Ha un viso ovale con grandi occhi azzurri.
(She has an oval face with big blue eyes.)
Questa crema idratante è ottima per il viso.
(This moisturizer is excellent for the face.)

Volto

'Volto' is the most formal and literary of the three terms. It's often used in poetic or elevated contexts, or when referring to the face as a whole, including its expressions.
Il suo volto si illuminò di gioia alla vista del figlio.
(Her face lit up with joy at the sight of her son.)
L'artista ha catturato perfettamente l'espressione del volto nella scultura.
(The artist perfectly captured the expression of the face in the sculpture.)

Summary

While 'faccia', 'viso', and 'volto' all mean 'face' in Italian, they differ in formality and usage. 'Faccia' is informal and expressive, 'viso' is neutral and often used in descriptive contexts, and 'volto' is formal and poetic. Choose the appropriate word based on the context and tone of your communication.