Evadere vs. fuggire vs. scappare

The Italian language offers three main verbs to express the concept of escaping: 'evadere', 'fuggire', and 'scappare'. While they all convey the idea of getting away, each has its own nuances and contexts of use.

Evadere

'Evadere' typically means to escape from a confined or restrictive situation, often implying a planned or calculated action. It is commonly used in formal contexts or when referring to escaping from institutions.
Il prigioniero è riuscito a evadere dal carcere.
(The prisoner managed to escape from jail.)
Cerco di evadere dalla routine quotidiana con un buon libro.
(I try to escape from the daily routine with a good book.)

Fuggire

'Fuggire' suggests fleeing or running away, often from a dangerous or unpleasant situation. It can imply a more permanent departure or a dramatic escape.
La famiglia è fuggita dal paese in guerra.
(The family fled from the war-torn country.)
Il ladro è fuggito con il bottino.
(The thief fled with the loot.)

Scappare

'Scappare' is the most colloquial of the three, meaning to run away or slip away. It often implies a quick, sudden, or improvised escape, and can be used in both serious and light-hearted contexts.
Il gatto è scappato dalla finestra aperta.
(The cat escaped through the open window.)
Dobbiamo scappare prima che ci scoprano!
(We need to run away before they discover us!)

Summary

While 'evadere' is often used for planned escapes from confinement or routines, 'fuggire' suggests a more permanent or dramatic flight from danger, and 'scappare' implies a quick or sudden escape in various situations. The choice between these verbs depends on the context, formality, and the nature of the escape being described.