Essere in lutto vs. piangere

The Italian language has different expressions to convey mourning and grieving. Two common phrases are 'essere in lutto' and 'piangere', which, while both related to mourning, have distinct uses and connotations.

Essere in lutto

'Essere in lutto' literally means 'to be in mourning'. It refers to the state of mourning, often including the observance of mourning customs and rituals.
La famiglia è in lutto per la perdita del nonno.
(The family is in mourning for the loss of their grandfather.)
Il paese intero è in lutto dopo la tragedia.
(The entire country is in mourning after the tragedy.)

Piangere

'Piangere' means 'to cry' or 'to weep'. In the context of mourning, it refers to the act of crying or lamenting over someone's death.
Maria piange la morte di suo marito.
(Maria mourns the death of her husband.)
Tutti piangevano al funerale del giovane soldato.
(Everyone was mourning at the young soldier's funeral.)

Summary

While both 'essere in lutto' and 'piangere' relate to mourning, they differ in their specific meanings and usage. 'Essere in lutto' describes the state of being in mourning, often including social and cultural aspects. 'Piangere', on the other hand, focuses on the emotional act of crying or lamenting over a loss. 'Essere in lutto' is typically used for longer periods and formal situations, while 'piangere' can be used for immediate emotional responses and personal expressions of grief.