Duraturo vs. durevole
The Italian words 'duraturo' and 'durevole' both convey the idea of something lasting or durable, but they have subtle differences in usage and connotation.
Duraturo
'Duraturo' typically refers to something that is long-lasting or enduring, often in an abstract or emotional sense.
Il loro amore è duraturo.
(Their love is long-lasting.)
Questo accordo avrà un impatto duraturo sulla nostra economia.
(This agreement will have a lasting impact on our economy.)
Cerchiamo una soluzione duratura al problema.
(We're looking for a lasting solution to the problem.)
Durevole
'Durevole' is more commonly used to describe physical objects or tangible things that are durable or built to last.
Questo tavolo è fatto di materiali durevoli.
(This table is made of durable materials.)
I beni durevoli sono progettati per resistere all'uso frequente.
(Durable goods are designed to withstand frequent use.)
Cerco scarpe durevoli per le mie escursioni.
(I'm looking for durable shoes for my hikes.)
Summary
While both 'duraturo' and 'durevole' mean lasting or durable, 'duraturo' is often used for abstract concepts or emotional states that endure over time, whereas 'durevole' is typically used for physical objects or goods that are built to last. 'Duraturo' emphasizes longevity in a more figurative sense, while 'durevole' focuses on the physical durability of items.