Dare alla luce vs. partorire

'Dare alla luce' and 'partorire' are both Italian expressions used to describe the act of giving birth, but they have different connotations and usage in the Italian language.

Dare alla luce

'Dare alla luce' is a more poetic and formal expression that literally means 'to give to the light'. It is often used in written language or formal speech.
La principessa ha dato alla luce un erede al trono.
(The princess gave birth to an heir to the throne.)
L'artista ha dato alla luce una nuova opera d'arte.
(The artist gave birth to a new work of art.)

Partorire

'Partorire' is a more direct and common term for giving birth. It is used in everyday conversation and medical contexts.
Mia sorella ha partorito ieri sera in ospedale.
(My sister gave birth last night in the hospital.)
La gatta ha partorito cinque gattini.
(The cat gave birth to five kittens.)

Summary

While both 'dare alla luce' and 'partorire' mean 'to give birth', 'dare alla luce' is more poetic and formal, often used in writing or formal speech. 'Partorire' is more common in everyday language and medical contexts. 'Dare alla luce' can also be used figuratively for creating or revealing something new, while 'partorire' is generally limited to the literal act of giving birth.