Costringere vs. obbligare

The Italian verbs 'costringere' and 'obbligare' both convey the idea of compelling someone to do something, but they have subtle differences in usage and connotation.

Costringere

'Costringere' implies forcing someone to do something against their will, often through physical or strong psychological pressure. It suggests a lack of choice and a more forceful compulsion.
La polizia ha costretto il sospetto a confessare.
(The police forced the suspect to confess.)
La situazione economica mi ha costretto a vendere la casa.
(The economic situation forced me to sell the house.)

Obbligare

'Obbligare' means to oblige or require someone to do something, often due to rules, laws, or moral duties. It implies a sense of obligation rather than forceful coercion.
La legge obbliga i cittadini a pagare le tasse.
(The law obliges citizens to pay taxes.)
Il contratto ti obbliga a completare il lavoro entro un mese.
(The contract requires you to complete the work within a month.)

Summary

While 'costringere' implies a stronger, more forceful compulsion often against one's will, 'obbligare' suggests a requirement or obligation based on rules or moral duties. 'Costringere' is used for situations involving pressure or lack of choice, while 'obbligare' is more common in legal, contractual, or social contexts where compliance is expected but not necessarily enforced through direct pressure.