Contento vs. soddisfatto

While both 'contento' and 'soddisfatto' express positive feelings in Italian, they have subtle differences in usage and intensity.

Contento

'Contento' expresses a general state of happiness or joy. It often implies a more emotional and immediate sense of pleasure.
Sono contento di vederti!
(I'm happy to see you!)
Il bambino era contento del suo nuovo giocattolo.
(The child was pleased with his new toy.)
Siamo contenti che tu sia venuto alla festa.
(We're glad that you came to the party.)

Soddisfatto

'Soddisfatto' indicates satisfaction or contentment, often as a result of meeting expectations or requirements. It tends to be more rational and less emotional than 'contento'.
Sono soddisfatto del mio lavoro.
(I'm satisfied with my work.)
Il cliente era soddisfatto del servizio ricevuto.
(The customer was satisfied with the service received.)
Sei soddisfatto dei risultati dell'esame?
(Are you satisfied with the exam results?)

Summary

While 'contento' expresses a more emotional and immediate happiness, 'soddisfatto' conveys a rational satisfaction often related to met expectations. 'Contento' is used for general joy, while 'soddisfatto' is more commonly used in formal or professional contexts.