Bagnare vs. inumidire

The Italian words 'bagnare' and 'inumidire' both relate to adding moisture, but they differ in intensity and context of use.

Bagnare

'Bagnare' means to wet thoroughly or soak, often implying a larger amount of water or liquid.
La pioggia ha bagnato completamente i vestiti stesi.
(The rain completely soaked the clothes hanging out to dry.)
Devo bagnare le piante in giardino ogni sera.
(I need to water the plants in the garden every evening.)
Il bambino si è bagnato i piedi nel fiume.
(The child got his feet wet in the river.)

Inumidire

'Inumidire' means to dampen or moisten slightly, usually involving a small amount of liquid or moisture.
Inumidisci leggermente la busta prima di chiuderla.
(Slightly moisten the envelope before sealing it.)
Ho inumidito il tessuto prima di stirarlo.
(I dampened the fabric before ironing it.)
L'umidificatore inumidisce l'aria della stanza.
(The humidifier moistens the air in the room.)

Summary

While 'bagnare' is used for more intense wetting or soaking, often with visible water, 'inumidire' refers to adding just enough moisture to dampen or slightly wet something. 'Bagnare' is typically used for watering plants, getting wet in rain, or soaking items, whereas 'inumidire' is used for lightly moistening objects, adding humidity to air, or dampening things for specific purposes like ironing or sealing envelopes.