Azienda vs. impresa vs. società vs. compagnia

In Italian, 'azienda', 'impresa', 'società', and 'compagnia' are all used to refer to business entities, but they have subtle differences in meaning and usage.

Azienda

'Azienda' refers to a business organization, typically focusing on its operational and functional aspects. It's often used for medium to large-sized companies.
L'azienda ha deciso di aprire una nuova sede.
(The company has decided to open a new office.)
Lavoro in un'azienda farmaceutica.
(I work in a pharmaceutical company.)

Impresa

'Impresa' emphasizes the entrepreneurial aspect of a business. It can refer to a company of any size, but often implies a sense of initiative or venture.
Ha avviato un'impresa di successo nel settore tecnologico.
(He started a successful enterprise in the technology sector.)
L'impresa familiare è stata tramandata per generazioni.
(The family business has been passed down for generations.)

Società

'Società' is used for companies in a legal or formal context. It often refers to incorporated entities or partnerships.
La società è quotata in borsa.
(The company is listed on the stock exchange.)
Hanno fondato una società a responsabilità limitata.
(They founded a limited liability company.)

Compagnia

'Compagnia' is less common in business contexts. It's often used for specific types of companies, especially in transportation or entertainment.
Viaggia spesso con questa compagnia aerea.
(He often travels with this airline company.)
La compagnia teatrale si esibirà stasera.
(The theater company will perform tonight.)

Summary

While all four terms can be translated as 'company' or 'firm', 'azienda' focuses on operational aspects, 'impresa' highlights entrepreneurial spirit, 'società' is used in formal or legal contexts, and 'compagnia' is less common but used for specific industries. The choice between these words depends on the specific context and the aspect of the business being emphasized.