Avvolgere vs. incartare
The Italian verbs 'avvolgere' and 'incartare' both relate to wrapping, but they have distinct uses and connotations.
Avvolgere
'Avvolgere' means to wrap or envelop something, often in a more general or figurative sense. It can be used for various materials and contexts, not just for packaging.
La nebbia avvolge la città.
(The fog envelops the city.)
Ho avvolto il neonato in una coperta morbida.
(I wrapped the newborn in a soft blanket.)
Il serpente si avvolge intorno al ramo.
(The snake coils around the branch.)
Incartare
'Incartare' specifically refers to wrapping something in paper, typically for packaging or gift-giving purposes.
Ho incartato il regalo per il compleanno di mia sorella.
(I wrapped the gift for my sister's birthday.)
Il macellaio incarta la carne dopo averla pesata.
(The butcher wraps the meat in paper after weighing it.)
Per favore, puoi incartare questi libri per il trasporto?
(Can you please wrap these books in paper for transport?)
Summary
While 'avvolgere' is a more versatile verb used for wrapping or enveloping in various contexts, 'incartare' specifically refers to wrapping something in paper, usually for packaging or presenting gifts. 'Avvolgere' can be used figuratively, whereas 'incartare' is more literal and task-specific.