Avere paura vs. temere
The Italian expressions 'avere paura' and 'temere' both convey the concept of fear, but they have subtle differences in usage and intensity.
Avere paura
'Avere paura' is a phrasal verb that literally means 'to have fear'. It is commonly used to express a general state of being afraid or scared.
Ho paura del buio.
(I'm afraid of the dark.)
I bambini hanno paura dei mostri.
(Children are afraid of monsters.)
Avevo paura di fallire l'esame.
(I was afraid of failing the exam.)
Temere
'Temere' is a single verb that means 'to fear' or 'to be afraid of'. It often implies a more profound or rational fear, sometimes with a sense of respect or anticipation of negative consequences.
Temo che pioverà domani.
(I fear it will rain tomorrow.)
Il governo teme una crisi economica.
(The government fears an economic crisis.)
Temo di aver commesso un errore.
(I'm afraid I've made a mistake.)
Summary
While 'avere paura' is more commonly used for everyday fears and phobias, 'temere' often expresses deeper concerns or anxieties about potential outcomes. 'Avere paura' is more colloquial and direct, while 'temere' can be more formal or used in more complex constructions.