Armatura vs. corazza

While both 'armatura' and 'corazza' refer to protective gear in Italian, they have distinct meanings and uses.

Armatura

'Armatura' is a more general term for armor or any protective covering. It can refer to various types of armor, including full body armor, chainmail, or even non-military protective gear.
Il cavaliere indossava un'armatura completa per il torneo.
(The knight wore a full suit of armor for the tournament.)
L'armatura di sicurezza è essenziale per i lavoratori edili.
(Safety gear is essential for construction workers.)
La tartaruga si ritira nella sua armatura naturale quando si sente minacciata.
(The turtle retreats into its natural armor when it feels threatened.)

Corazza

'Corazza' specifically refers to a breastplate or cuirass, which is armor that protects the chest and sometimes the back. It's a more specific term than 'armatura'.
La corazza del soldato romano era fatta di bronzo.
(The Roman soldier's breastplate was made of bronze.)
Il proiettile rimbalzò sulla corazza del carro armato.
(The bullet bounced off the tank's armor plating.)
La corazza di alcuni insetti li protegge dai predatori.
(The hard shell of some insects protects them from predators.)

Summary

While 'armatura' is a broader term for any type of armor or protective covering, 'corazza' specifically refers to a breastplate or chest armor. 'Armatura' can be used in various contexts, including non-military ones, while 'corazza' is more often associated with military or animal protective structures.