Alito vs. fiato
The Italian words 'alito' and 'fiato' both refer to breath, but they have subtle differences in usage and connotation.
Alito
'Alito' typically refers to the breath that comes out of the mouth, often with a focus on its smell or lightness.
Ha l'alito cattivo dopo aver mangiato aglio.
(He has bad breath after eating garlic.)
L'alito fresco del mattino mi sveglia.
(The fresh morning breath wakes me up.)
Fiato
'Fiato' is more general, referring to breath as air exhaled from the lungs, often associated with breathing capacity or effort.
Mi manca il fiato dopo aver corso.
(I'm out of breath after running.)
Trattengo il fiato sott'acqua.
(I hold my breath underwater.)
Summary
While 'alito' is often used when discussing breath odor or gentle exhalation, 'fiato' is more commonly used when referring to breathing capacity, effort, or the act of breathing itself. 'Alito' tends to be more specific, while 'fiato' is more versatile in its usage.