Affilato vs. tagliente

The Italian words 'affilato' and 'tagliente' both mean sharp, but they have subtle differences in usage and connotation.

Affilato

'Affilato' refers to something that has been sharpened or honed to a fine edge, often implying a process or action of sharpening.
Il coltello è stato appena affilato.
(The knife has just been sharpened.)
Ho bisogno di una lama affilata per tagliare questa carne.
(I need a sharp blade to cut this meat.)
L'arrotino ha affilato le forbici.
(The knife grinder sharpened the scissors.)

Tagliente

'Tagliente' describes something that is naturally sharp or cutting, often with a broader application beyond just tools or blades.
Il vento tagliente mi ha fatto rabbrividire.
(The cutting wind made me shiver.)
Ha una lingua tagliente e spesso offende gli altri.
(She has a sharp tongue and often offends others.)
La roccia tagliente ha strappato la sua giacca.
(The sharp rock tore his jacket.)

Summary

While both 'affilato' and 'tagliente' mean sharp, 'affilato' is more specific to edges that have been sharpened, often referring to tools and blades. 'Tagliente' has a broader application, describing natural sharpness and can be used metaphorically for non-physical things like words or personalities.