Tendu vs. crispé
While both 'tendu' and 'crispé' can be translated as 'tense' in English, they have distinct nuances and uses in French.
Tendu
'Tendu' generally refers to physical or situational tension, often without negative connotations. It can describe something stretched, taut, or a situation that is strained or intense.
Le fil est tendu entre les deux poteaux.
(The wire is stretched tight between the two posts.)
L'atmosphère était tendue pendant la réunion.
(The atmosphere was tense during the meeting.)
Les relations sont tendues entre les deux pays.
(Relations are strained between the two countries.)
Crispé
'Crispé' typically implies a more negative, uncomfortable tension, often related to physical or emotional stress. It suggests tightness, stiffness, or unease in a person's body or demeanor.
Il avait les mains crispées sur le volant.
(His hands were clenched tightly on the steering wheel.)
Son sourire crispé trahissait son anxiété.
(Her tense smile betrayed her anxiety.)
Le joueur semblait crispé avant le match important.
(The player seemed tense before the important match.)
Summary
While 'tendu' is more neutral and can describe physical tautness or strained situations, 'crispé' often implies discomfort or stress in a person's body or demeanor. 'Tendu' might be used for a taut rope or a tense political climate, whereas 'crispé' would more likely describe someone's rigid posture or strained facial expression.