Sentir vs. ressentir vs. éprouver

The French language has several verbs that express the concept of feeling or experiencing emotions. While 'sentir', 'ressentir', and 'éprouver' can sometimes be used interchangeably, each has nuances and specific contexts in which one may be more appropriate than the others. Understanding these differences will improve your ability to express emotions in French.

Sentir

The verb 'sentir' can refer to physical sensations as well as emotional feelings; it is often used to describe an immediate reaction or a perception through the senses.
Je sens une douleur dans mon bras.
(I feel a pain in my arm.)
Il sent que quelque chose ne va pas.
(He feels that something is not right.)

Ressentir

'Ressentir' typically refers to experiencing emotions or internal sensations, often deeper and more intense, sometimes with a connotation of being affected over a period of time.
Je ressens du bonheur en te voyant.
(I feel happiness seeing you.)
Elle ressent une grande tristesse depuis son départ.
(She has been feeling great sadness since his departure.)

Éprouver

'Éprouver' is a more formal synonym of 'ressentir', commonly used to describe strong, deep or complex emotions or feelings, often in a reflective context.
J'éprouve de la reconnaissance pour ton aide.
(I feel gratitude for your help.)
Il éprouve de la nostalgie en pensant à son enfance.
(He feels nostalgic thinking about his childhood.)

Summary

In summary, 'sentir' can refer to both physical sensations and immediate emotional reactions, 'ressentir' implies a deeper emotional experience and is less likely to be used for physical sensations, and 'éprouver' is a formal term used for profound emotional states or experiences. By choosing the appropriate verb, speakers can accurately convey the depth and nature of their feelings.