Se croiser vs. se couper

In French, 'se croiser' and 'se couper' both refer to the action of intersecting or crossing each other but are used in slightly different contexts and connotations. Let's explore the differences between these terms with examples.

Se croiser

'Se croiser' means to cross each other or intersect in a way that might suggest passing by or meeting briefly. It is often used for lines, paths, or even people's routes.
Les deux lignes se croisent au centre du diagramme.
(The two lines cross each other in the center of the diagram.)
Nous nous sommes croisés dans le couloir.
(We passed each other in the hallway.)
Leurs chemins se sont croisés lors d'un voyage en Europe.
(Their paths crossed during a trip in Europe.)

Se couper

'Se couper' also means to intersect but with more emphasis on the cutting or intersecting itself. This term is often used for lines or roads where a sense of slicing through each other is implied.
Les deux routes se coupent à cet endroit précis.
(The two roads intersect exactly at this spot.)
Sur la carte, les lignes de longitude et de latitude se coupent.
(On the map, the lines of longitude and latitude intersect.)
Les fils électriques se coupent dans le plafond.
(The electrical wires intersect in the ceiling.)

Summary

While both 'se croiser' and 'se couper' describe the action of crossing or intersecting, 'se croiser' often implies a more casual meeting or passing by aspect, whereas 'se couper' suggests a sharper intersection or cutting through specifically.