Saluer vs. accueillir

The French language offers nuanced ways to express the concept of greeting or welcoming someone, with 'saluer' and 'accueillir' being two commonly used verbs. Though they can sometimes be used interchangeably, they have distinctive connotations and are applied in different contexts.

Saluer

'Saluer' generally means 'to greet' or 'to salute'. It is used when acknowledging someone's presence or saying hello and can range from casual to formal contexts.
Je l'ai salué de la main en le voyant de l'autre côté de la rue.
(I waved at him as I saw him from the other side of the street.)
Le président a salué la foule avant de commencer son discours.
(The president greeted the crowd before starting his speech.)
Il est poli de saluer ses collègues en arrivant au travail.
(It is polite to greet your colleagues when you arrive at work.)

Accueillir

'Accueillir' translates to 'to welcome' or 'to receive'. It implies a warmer, more hospitable reception, often involving hosting someone or making a person feel comfortable in a new environment.
Nous avons accueilli les nouveaux voisins avec une tarte maison.
(We welcomed the new neighbors with a homemade pie.)
L'hôtel a accueilli les touristes avec un cocktail de bienvenue.
(The hotel received the tourists with a welcome cocktail.)
Le pays s'est préparé à accueillir des milliers de visiteurs pour l'événement sportif international.
(The country prepared to welcome thousands of visitors for the international sporting event.)

Summary

In summary, while both 'saluer' and 'accueillir' involve gestures of recognition or reception, 'saluer' is more about greeting someone in a broad sense and can be brief and less personal, while 'accueillir' indicates offering hospitality and involves more engagement with making someone feel received and comfortable in a certain space or group. Understanding the context and the intention behind each verb is key to using them appropriately in French conversation.