Revanche vs. vengeance

The French language distinguishes nuances between words that may all translate to 'revenge' or 'vengeance' in English. Two such words are 'revanche' and 'vengeance', each carrying its own connotations and usage scenarios.

Revanche

'Revanche' often implies retaliation or the desire to even the score after a defeat or humiliation, typically in a more honorable or sportsmanlike context.
Après avoir perdu le match, l'équipe se prépare pour la revanche l'année prochaine.
(After losing the match, the team is preparing for the rematch next year.)
Il rêve d'une revanche contre son ancien rival.
(He dreams of a rematch against his former rival.)

Vengeance

'Vengeance' implies a deeper, often more personal and passionate response to wrongdoing or injury, intending punishment or suffering for the offender.
Il a juré de se venger de l'injustice subie.
(He swore to take vengeance for the injustice suffered.)
Dans le film, le héros recherche la vengeance après la mort de sa famille.
(In the movie, the hero seeks vengeance after the death of his family.)

Summary

'Revanche' and 'vengeance' can both relate to revenge but carry different connotations. 'Revanche' usually refers to regaining stature lost after a defeat without necessarily incorporating malice or ill-intent, while 'vengeance' involves inflicting pain or punishment, often fueled by anger or resentment from a past wrong.