Ressentiment vs. rancœur vs. rancune
The French language has three distinct words for 'resentment': 'ressentiment', 'rancœur', and 'rancune'. While they all convey negative feelings, they differ in intensity, duration, and specific connotations.
Ressentiment
'Ressentiment' refers to a general feeling of displeasure or dissatisfaction, often less intense and more fleeting than the other terms.
Il éprouve un léger ressentiment envers son collègue qui a été promu à sa place.
(He feels a slight resentment towards his colleague who was promoted instead of him.)
Son ressentiment s'est dissipé après quelques jours.
(His resentment dissipated after a few days.)
Rancœur
'Rancœur' indicates a deep-seated, bitter resentment that often stems from a specific incident or injustice.
Elle garde une profonde rancœur envers son ex-mari qui l'a trompée.
(She harbors a deep resentment towards her ex-husband who cheated on her.)
La rancœur qu'il ressent envers son ancien employeur l'empêche de dormir la nuit.
(The resentment he feels towards his former employer keeps him up at night.)
Rancune
'Rancune' describes a long-lasting grudge or ill will, often accompanied by a desire for revenge.
Même après des années, il nourrit toujours une rancune tenace envers son frère qui l'a trahi.
(Even after years, he still holds a persistent grudge against his brother who betrayed him.)
Elle a juré de ne jamais pardonner et sa rancune ne s'est pas atténuée avec le temps.
(She swore never to forgive and her resentment hasn't diminished with time.)
Summary
While 'ressentiment' is a milder, more general form of displeasure, 'rancœur' represents a deeper, more bitter resentment often tied to a specific event. 'Rancune' is the most intense and long-lasting, often involving a desire for revenge. Understanding these nuances helps in expressing the precise nature and intensity of negative feelings in French.