Rencontrer vs. faire la connaissance de vs. connaître

In French, 'rencontrer', 'faire la connaissance de', and 'connaître' (or 'connaitre') all refer to the concept of meeting or getting to know someone or something. However, the use and meaning of each of these words are different. Understanding these differences is key to mastering the nuances of the French language.

Rencontrer

'Rencontrer' typically refers to the act of meeting someone by chance or for the first time.
J'ai rencontré Paul dans la rue hier.
(I ran into Paul in the street yesterday.)
Demain, je vais rencontrer mon professeur pour discuter de mon projet.
(Tomorrow, I will meet my teacher to discuss my project.)

Faire la connaissance de

'Faire la connaissance de' is a more formal expression that means getting to know someone or being formally introduced to them for the first time.
Lors de la fête, j'ai fait la connaissance de Marie.
(At the party, I got acquainted with Marie.)
C'est un plaisir de faire votre connaissance.
(It's a pleasure to meet you.)

Connaître

'Connaître' (or 'connaitre') implies having familiarity or a deeper knowledge of someone or something. It is used less for initial meetings and more to indicate acquaintance over time.
Je connais Paul depuis dix ans.
(I have known Paul for ten years.)
Tu connais bien Paris ?
(Do you know Paris well?)

Summary

'Rencontrer', 'faire la connaissance de', and 'connaître' all deal with meeting or knowing people or places. 'Rencontrer' is used for a chance or planned first meeting. 'Faire la connaissance de' indicates a formal introduction or meeting someone for the first time. 'Connaître' (or 'connaitre') suggests familiarity or a deeper knowledge acquired over time.