Réel vs. vrai vs. véritable

The French words 'réel', 'vrai', and 'véritable' all refer to the concept of authenticity or genuineness, yet they convey subtle differences in meaning and usage. Understanding these nuances can be crucial for accurate communication in French.

Réel

'Réel' is used primarily to describe something that is actual or factual, as opposed to imaginary or hypothetical. It emphasizes the concrete existence of an entity or situation.
La menace est réelle.
(The threat is real.)
Son désir de changer était réel, pas juste une promesse en lair.
(His desire to change was real, not just an empty promise.)
Nous avons besoin de solutions réelles à ces problèmes.
(We need real solutions to these problems.)

Vrai

Vrai' refers more broadly to truthfulness and accuracy. It can describe facts, statements or authentic objects as opposed to fakes or imitations.
C'est une histoire vraie.
(It's a true story.)
Ce diamant est-il vrai ou faux ?
(Is this diamond real or fake?)
As-tu dit la vraie raison pour laquelle tu as quitté ton travail ?
(Did you tell the true reason why you left your job?)

Véritable

'Véritable' suggests authenticity with an emphasis on genuine quality or origin, often conveying a sense of originality or not being a copy; it is also used metaphorically to emphasise the quality of a noun.
Il est un véritable génie dans son domaine.
(He is a true genius in his field.)
Cette peinture est une œuvre véritable de Picasso.
(This painting is a genuine work by Picasso.)
C'était une véritable surprise quand il est arrivé sans prévenir!
(It was a real surprise when he arrived unannounced!)

Summary

While 'réel', 'vrai' and 'véritable' all refer to concepts of reality and truth, 'réel' focuses on tangible existence, 'vrai' on truthfulness and correctness, and 'véritable' on authentic quality or originality. Each term enriches the language by allowing speakers to choose the shade of meaning most appropriate to the context.