Probable vs. vraisemblable

In French, 'probable' and 'vraisemblable' are two adjectives commonly used to describe the likelihood of an event or situation. Both words convey a sense that something is likely to happen or be true, but their usage and nuances can differ. Understanding these differences is crucial to effectively communicating degrees of certainty in French.

Probable

'Probable' directly translates to 'probable' or 'likely' in English and is used to express that something has a high chance or likelihood of occurring based on evidence or reasoning.
Il est probable qu'il pleuve demain.
(It is likely that it will rain tomorrow.)
Vu les nuages, il est probable que le match soit annulé.
(Given the clouds, it is likely that the match will be cancelled.)
Selon les statistiques, il est probable qu'elle remporte la course.
(According to the statistics, she is likely to win the race.)

Vraisemblable

'Vraisemblable' also means 'probable' or 'likely', but with a nuance towards something that seems true or believable based on surface evidence or general plausibility rather than hard data.
C'est vraisemblable que le témoin ait oublié quelques détails.
(It's likely that the witness has forgotten a few details.)
Au vue de son sourire, il est vraisemblable qu'elle cache quelque chose.
(Given her smile, it seems likely she is hiding something.)
D'après ce récit, il semble vraisemblable qu'il ait agi seul.
(From this account, it seems likely that he acted alone.)

Summary

'Probable' and 'vraisemblable' are both used in French to discuss the likelihood of events or situations, but they have slightly different connotations. 'Probable' is generally used when there's strong evidence or statistical support for a prediction, making something likely from a rational point of view. 'Vraisemblable', on the other hand, conveys a sense of general believability or plausibility based on superficial evidence, making it more about the appearance of truth than certainty.