Prêt vs. disposé vs. désireux

The French words 'prêt', 'disposé', and 'désireux' each describe a willingness to do something, but they differ in their emphasis and usage context. Understanding these subtleties can help you choose the appropriate word depending on the situation.

Prêt

'Prêt' generally denotes readiness or preparedness, often implying that the person is already equipped to take action.
Je suis prêt à partir maintenant.
(I am ready to leave now.)
Es-tu prêt pour l'examen demain ?
(Are you ready for the exam tomorrow?)
Il était prêt à tout pour sauver son ami.
(He was willing to do anything to save his friend.)

Disposé

'Disposé' tends to imply a willingness or inclination, suggesting that the person is mentally or emotionally prepared for something, rather than just being practically ready.
Elle est toujours disposée à aider les autres.
(She is always inclined to help others.)
Êtes-vous disposé à prendre ce risque ?
(Are you willing to take this risk?)
Je ne suis pas disposé à débattre de cette question maintenant.
(I am not inclined to discuss this issue right now.)

Désireux

'Désireux' conveys a sense of eagerness or desire, emphasizing a strong personal wish or aspiration to do something. It can indicate a more passionate or enthusiastic willingness than 'prêt' or 'disposé'.
Il est désireux d'apprendre plus sur l'astronomie.
(He is eager to learn more about astronomy.)
Ils sont désireux de participer au projet.
(They are eager to participate in the project.)
Elle était désireuse de voir le monde et rien ne pouvait l'arrêter.
(She was eager to see the world and nothing could stop her.)

Summary

To summarize, while 'prêt' highlights readiness, 'disposé' underlines a person's inclination, and 'désireux' expresses an eager desire or earnest aspiration. The choice between these words can thus reflect subtle differences in intent and disposition towards an action or decision in French communication.