Prendre feu vs. s'enflammer

The French expressions 'prendre feu' and 's'enflammer' both describe the act of catching fire, but they are used in slightly different contexts. Understanding these nuances can provide a clearer picture of the nature and immediacy of the combustion being described.

Prendre feu

'Prendre feu' generally refers to the act of starting to burn, particularly when an object or material catches fire from an external source of ignition.
La forêt a pris feu après la foudre.
(The forest caught fire after the lightning strike.)
Le papier peut facilement prendre feu si on ne fait pas attention.
(Paper can easily catch fire if one is not careful.)
Les pompiers ont intervenir rapidement pour que la maison ne prenne pas feu.
(The firefighters had to intervene quickly to prevent the house from catching fire.)

S'enflammer

'S'enflammer' implies a more rapid or intense action of catching fire, often used metaphorically to describe passion or excitement as well as the literal sense.
L'huile de cuisson s'est enflammée et a provoqué un incendie.
(The cooking oil burst into flames and caused a fire.)
Il s'enflamme rapidement pour de nouvelles idées.
(He quickly gets fired up about new ideas.)
Lorsque le réacteur s'est enflammé, les techniciens ont été alertés immédiatement.
(When the reactor burst into flames, the technicians were alerted immediately.)

Summary

'Prendre feu' usually suggests a process where something starts to burn, typically due to an external heat source and may suggest a slower ignition. 'S'enflammer', on the other hand, indicates a more sudden or violent onset of fire and is also commonly used in figurative language to express quick escalation of emotions or reactions. Understanding these differences helps in choosing the right expression based on context and intended meaning.