Poignée vs. manche vs. anse

In the French language, the words 'poignée', 'manche', and 'anse' all translate to 'handle' in English, yet they each describe different kinds of handles found on various objects.

Poignée

The word 'poignée' refers to a handle that can be gripped or grasped with the hand, typically indicating a short handle often associated with doors or tools.
J'ai tourné la poignée pour ouvrir la porte.
(I turned the handle to open the door.)
La poignée de la casserole est chaude.
(The pan's handle is hot.)

Manche

A 'manche' is a longer type of handle. It is commonly found on tools, utensils, or equipment that require a certain amount of movement or leverage.
Le manche de la brosse est en bois.
(The brush's handle is made of wood.)
Il faut tenir le manche du marteau fermement.
(You must hold the hammer's handle firmly.)

Anse

'Anse' is used specifically for handles that are more like loops or arcs, such as those on a cup, pot, or bag.
La tasse a deux anses.
(The cup has two handles.)
L'anse du sac est cassée.
(The bag's strap is broken.)

Summary

'Poignée', 'manche', and 'anse' each describe different types of handles in French, highlighting the importance of context in translation. While 'poignée' focuses on handles designed to be gripped or grasped with one hand, 'manche' represents longer handles for tools or equipment that require movement or leverage. 'Anse', on the other hand, refers to looped or arched handles found on cups, pots, or bags.